문학의뜰

명언-우정

털보나그네 2009. 9. 8. 18:12

 

명언-우정

 

 

1. Don't walk in frant of me,I may not follow ,Don't walk behind me,I may not lead,

Just walk beside me and may frind.

내 앞으로 걸어가지 마라, 나는 따라가지 않을 테니. 내 뒤를 따라오지 마라, 나는 이끌지 않을 테니. 

    내 옆에서 걸으면서 친구가 되어 다오.

알베르트 카뮈 Albert Camus      

                                                   

      
2.Laughter is the short test distance between two people.

웃음은 두 사람 사이의 가장 가까운 거리이다.

                                                                              빅터 보르게 Victor Borge 

 

 

 

3.Joy is not in things,it is in us.

기쁨은 물건들 속에 있는 것이 아니라 우리 안에 있다.                      

                                                                                                  리하르트 바그너 RICHARD WAGNER

 

 

4.shared joy is double joy,shared sorrow is half sorrow.

나누는 기쁨은 두배의 기쁨, 나누는 슬픔은 절반의 슬픔.

                                                                                                     스웨덴 격언 SWEDISH PROVERB

 


5.The road to a friend's house is never long.

친구네 집에 가는 길은 먼 법이 없다.

                                                                                                            덴마크 격언Danish proverb

 

 

6.a single rose can be my garden a single frind my world.

장미 한 송이가 나의 정원일 수 있다.. 내 유일한 친구 내 세계의 전부일 수 있다.

                                                                                                   레오 버스카글리아 LEO BUSCAGLIA

 


7.Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.

 태양을 향해 몸을 돌려라. 그리하면 그림자는 네 뒤로 떨어질 것이다.

                                                                                                           마오리 격언 MAORI PROVERB

 

8.a frind ship can grow on the most unlikely and barren ground.

우정은 전혀 가능성이 없어보이는 척박한 땅에서도 자랄 수 있다.

                                                                                                             메이브 빈치 MAEVE BINCHY

 


9.a frind is,as it were,a second self.

친구는, 늘 그랬듯이, 제2의 나이다.

                                                                                                                           키케로 CICERO

 

10..Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless.

친절한 말은 짧고 말하기 쉽지만 그 말의 메아리는 진정 끝이 없습니다.           테레사 수녀 MOTHER TERESA   


 

 

 

 


Bob Dylan - A Hard Rain's a Gonna Fall

  [번역]A hard rain is gonna fall  

A hard rain is gonna fall  

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it,
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.

 

  [번역]A hard rain is gonna fall

  
어디에 있었니 내 파란 눈의 아들아?
어디에 있었니 내 사랑스런 어린 아들아?
나는 안개 낀 12개의 산비탈을 비틀거리고 다녔어요
가로지른 6개의 고속도로를 걷고 기어다녔어요
7개의 슬픈 숲속으로 들어갔지요
12개의 죽음의 바다 바로 앞에서 정신을 잃었어요                          
묘지의 입구로부터 만 마일이나 들어 갔어요

무엇을 보았니, 내 파란눈의 아들아?
무엇을 보았니, 내 사랑스런 어린 아들아?
온통 야생늑대들에 둘러쌓인 갓난 아기를 보았어요
아무도 없는 다이아몬드로 된 도로를 보았어요
끊임없이 피가 떨어지는 검은 나뭇가지를 보았어요
망치를 쥔 피 흘리는 남자들로 가득한 방을 보았어요
물에 잠긴 하얀 사다리를 보았어요
망가진 혀를 가진 만 명의 사람들을 보았어요
어린 아이 손에 들린 총과 예리한 칼을 보았어요

무엇을 들었니, 내 푸른 눈의 아들아?
무엇을 들었니, 내 사랑하는 아들아?
경고하며 소리지르는  천둥소릴 들었어요
온 세상을 삼킬듯한 파도 소릴 들었어요
불타는 손을 가진 백 명 북치는 이들의 북소릴 들었어요
듣는 사람없는, 만 가지 소근댐을 들었어요
한 사람이 굶어죽어가는 소리 들었소, 많은 사람의 웃음 소릴 들었어요
빈민가에서 죽은 시인의 노래를 들었어요              
날카로운 비명으로 울부짖는 광대의 소릴 들었어요

누구를 만났니, 내 푸른 눈의 아들아?
누구를 만났니, 내 사랑하는 어린 아들아?
죽은 조랑말 곁에 있는 어린 아일 만났어요
검은 개를 산보시키는 백인 남자를 만났어요
불타는 몸을 지닌 젊은 여자를 만났어요
내게 무지개를 준 어린 소녀를 만났어요
사랑에 상처입은 한 남자를 만났어요
증오에 상처입은 또 다른 남자를 만났어요

무엇을 할거니, 내 푸른 눈을 가진 아들아?
무엇을 할거니, 내 사랑하는 어린 아들아?
비가 쏟아지기 전에 다시 밖으로 갈래요
가장 어두운 숲으로 가 그 어둠의 끝까지 걸어 갈래요
모든 것을 빼앗긴 많은 이들이 있는 곳
그들이 마실 물 속에 독이 넘치는 곳,
골짜기에 있는 집은 습기차고 더러운 감옥과 만나는 곳
처형자의 얼굴이 언제나 잘 감춰진 감옥
굶주림이 추하고, 영혼은 잊혀진  곳            
검은 색이 유일한 색이고, 사람이라고는 아무도 없는 곳
나는 그 곳을 말하고 생각하고 이야기하고 숨쉴 거예요
모든 사람이 그 곳을 볼 수 있도록 산 위에 비출거예요
물 밑으로 가라앉을 때까지 바다 위에 서 있을  거예요
그러나 내 노래를 부르기 이전에 그 노래를 잘 알고 있을 거예요